【トラベル英会話】に関する知恵袋

【質問】
英語の文法についてです。めんどくさい質問ですみません。旅行に行くため、セインカミュのトラベル英会話という本を買いました。そこに、英会話に関連する解説をすると、“お願いのフレーズには、トラベルの英会話の知恵袋に関する説明をすると、Could you?/Would you?という定番の表現もあります。”と書いてあるのですが、この2つはどう違うのですか?それからCan I leave my bags here?(荷物を預かっていただけませんか?)は、トラベルの英会話の知恵袋を見てみると、お願いですよね?なのに、Can I~なのは何故ですか?
【解答】
個人的な使用感としては、Could you?もWould you?も同じに使っていますが、英会話から考えると、リーダーズ英和辞典には「Could you?の方がWould you?よりも丁寧」とあります。どちらも丁寧な依頼の時に使います。英会話を見ると、どちらもCan you? Will you? を、より丁寧に言った形です。それから Can I leave my bags here? は、文に沿った本来の意味は「私はここに荷物を置いていくことができますか?」で、上の「預かっていただけませんか?トラベルの英会話の知恵袋についてだが、」は結果としてそうゆう意味になるという意訳です。Can I? は許可を問うているのであり、Can I? より May I? の方が正式(丁寧)ですが、会話では通常Can I?を使用することが多く、トラベルの英会話の知恵袋については、それで全く失礼ではありません。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1037359315
Webサービス by Yahoo! JAPAN